1927年9月17日,魯迅收到北京自己的學(xué)生臺靜農(nóng)的信件,信里面提到瑞典人斯文·赫定在上海的時候聽說魯迅的名字,想請劉半農(nóng)幫助,提名魯迅作為諾貝爾文學(xué)獎的候選人。
魯迅當(dāng)即回復(fù)了上述這封信,那信里的態(tài)度絲毫也不暖昧,表達(dá)得非常截然。
先把魯迅致臺靜農(nóng)的原信抄錄一下:
靜農(nóng)兄:
九月十七日來信收到了。
請你轉(zhuǎn)致半農(nóng)先生,我感謝他的好意,為我,為中國。但我很抱歉,我不愿意如此。
諾貝爾賞金,梁啟超自然不配,我也不配,要拿這錢,還欠努力。世界上比我好的作家何限,他們得不到。你看我譯的那本《小約翰》,我哪里做得出來,然而這作者就沒有得到。
或者我所便宜的,是我是中國人,靠著這“中國”兩個字罷,那么,與陳煥章在美國做《孔門理財學(xué)》而得博士無異了,自己也覺得好笑。
我覺得中國實(shí)在還沒有可得諾貝爾賞金的人,瑞典最好是不要理我們,誰也不給。倘因為黃色臉皮人,格外優(yōu)待從寬,反足以長中國人的虛榮心,以為真可與別國大作家比肩了,結(jié)果將很壞。
我眼前所見的依然黑暗,有些疲倦,有些頹唐,此后能否創(chuàng)作,尚在不可知之?dāng)?shù)。倘這事成功而從此不再動筆,對不起人;倘再寫,也許變了翰林文字,一無可觀了。還是照舊的沒有名譽(yù)而窮之為好罷。
未名社出版物,在這里有信用,但售處似乎不多。讀書的人,多半是看時勢的,去年郭沫若書頗行,今年上半年我的書頗行,現(xiàn)在是大賣《戴季陶講演錄》了(蔣介石的也行了一時)。這里的書,要作者親到而闊才好,就如江湖上賣膏藥者,必須將老虎骨頭掛在旁邊似的。
還有一些瑣事,詳寄霽野信中,不贅。
迅上,九月二十五日。
對于這封確之鑿鑿的信件,仍然有許多人表示質(zhì)疑,尤其是以聞名中國的諾貝爾獎評委馬悅?cè)粸榇怼?008年11月29日,諾貝爾文學(xué)獎終身評委馬悅?cè)辉谝粋主題為“諾貝爾文學(xué)獎與華文文學(xué)”的主題講座上第一次公開辟謠,指瑞典學(xué)院從來沒有問過魯迅愿不愿拿獎而被魯迅回絕。他的原話是這樣的:“我知道大陸出了一些謠言,說瑞典學(xué)院院士斯文·赫定在1930年代初在中國的時候,問過魯迅他愿不愿意接受諾貝爾文學(xué)獎,說的是魯迅拒絕接受。我查了瑞典學(xué)院的檔案之后,敢肯定地說這只是謠言。瑞典學(xué)院從來沒有問過一個作家愿意不愿意接受獎。”他指出,魯迅之所以沒有得到諾獎:第一,沒有人推薦他;第二,他的文學(xué)作品是在他逝世后才被翻譯成外文。
而持此觀點(diǎn)的人還有蔡登山,這位一直為現(xiàn)代文學(xué)史上諸多作家寫傳記的臺灣作家在大陸最近新出版了一本暢銷書:《魯迅愛過的人》。在這本書中的第九章《平生風(fēng)義兼師友——臺靜農(nóng)與魯迅》中,蔡登山詳細(xì)披露了魯迅拒絕諾貝爾文學(xué)獎一事的詳細(xì)經(jīng)過。現(xiàn)摘錄如下:“至于魯迅在1927年拒絕諾貝爾文學(xué)獎的提名,多年來未得其詳。1989年北京魯迅博物館兼魯迅研究室主任陳漱渝到臺靜農(nóng)的臺北寓所對他的訪問中,臺靜農(nóng)終于道出事情的原委:那年9月中旬,魏建功先生在北京中山公園舉行訂婚宴,北大同人劉半農(nóng)、錢玄同等都前往祝賀。席間半農(nóng)把我叫出去,說北大任教的瑞典人斯文·赫定是諾貝爾獎金的評委之一,他想為中國作家爭取一個名額。當(dāng)時有人積極為梁啟超活動,半農(nóng)以為不妥,他覺得魯迅才是理想的候選人。但是,半農(nóng)先生快人快語,口無遮擋,他怕碰魯迅的釘子,便囑我出面函商,如果魯迅同意,則立即著手進(jìn)行參加評選的準(zhǔn)備——如將參評的作品翻譯成英文,準(zhǔn)備推薦材料之類,結(jié)果魯迅回信謝絕,下一步的工作便沒有進(jìn)行。魯迅在9月25日接到臺靜農(nóng)寫于9月17日的信,當(dāng)天就立即寫信給臺靜農(nóng)作了回復(fù)。在信中,魯迅首先對劉半農(nóng)‘為我、為中國’的好意,表示深深的感謝,接著他以‘梁啟超自然不配,我也不配’,故‘不愿如此’的明確態(tài)度,斷然拒絕了劉半農(nóng)的提議。他還以他曾翻譯過《小約翰》的作者望·藹覃(F.W.VanEeden)未能獲獎為例,說明‘世界上比我好的作家’還很多,‘要拿這錢,還欠努力’。”
從以上所摘文字可以看出,所謂的魯迅拒絕諾貝爾文學(xué)獎提名一事,實(shí)際上只是魯迅的朋友們的一廂情愿,而并非諾貝爾文學(xué)獎評委會和瑞典皇家學(xué)院的意見,有點(diǎn)中國作家自擺烏龍的意思。
然而,2005年,《南方周末》的記者夏榆在瑞典斯德哥爾摩采訪諾貝爾文學(xué)獎評委會主席埃斯普馬克時,這位主席曾經(jīng)說過這樣一段話:“1988年有一位中國作家非常接近獲獎,那就是沈從文。戰(zhàn)前是沒有來自中國的作家被提名。以前有一個考古學(xué)家斯文·赫定曾經(jīng)建議把諾貝爾獎給中國的胡適,但是(瑞典)學(xué)院認(rèn)為胡適不是一個作家,更像一個思想家或者改革家。所以沒有給他。在1930年代中期,學(xué)院曾經(jīng)派人給魯迅帶話,傳給他一個訊息,就是想提名他。但是魯迅自己認(rèn)為他不配,他謝絕了。”
為了確認(rèn)這個消息是否屬實(shí),夏榆還進(jìn)一步問道:“評委會把這個提名訊息傳達(dá)給魯迅本人了嗎?”
埃斯普馬克回答說:傳達(dá)過。魯迅拒絕了。而且魯迅說中國當(dāng)時的任何作家都不夠資格獲得諾貝爾獎。
埃斯普馬克曾擔(dān)任諾貝爾文學(xué)獎評委會主席長達(dá)17年之久,他有一本書已經(jīng)有了中文版,叫做 《諾貝爾獎內(nèi)幕》。但是,他所說的魯迅拒絕諾貝爾獎的時間,卻與魯迅書信里提到的不同,大約是埃斯普馬克的記憶出錯。
但在回答夏榆提出的關(guān)于參評諾貝爾獎的作品必須譯成瑞典語的問題時,他回答道:“我們讀的作品不一定非要譯成瑞典語。我們很多評委懂其他的語種:德語、法語,還有其他的北歐語言,也有意大利語、中文。如果有一種小語種是沒有被翻譯的,我們會去訂購,請人去評估和翻譯。但即使這樣的話,我們也只訂購18份,不會多做。這樣的情況經(jīng)常會發(fā)生。我們訂購要讀的一本書,有時候只印l8本。而且那些評估和翻譯書的人,我們不讓他們互相有關(guān)系,這個人在中國,那個人就在另外的地方,不讓他們之間有關(guān)系。而且我們也會請一些專家作評估,但是不管什么樣的專家評估,我們所有的人都會自己作判斷。必須所有的人自己看,自己作決定。所以我們不會忽視任何小語種的文學(xué),如果沒有那些語言,我們就會去找,我們不懂就會請人去譯。”
而他的這段話,恰好推翻了馬悅?cè)坏哪嵌卧挘灰欢ǚ且g才能獲得諾貝爾文學(xué)獎。
魯迅1927年拒絕諾貝爾文學(xué)獎提名的事情,當(dāng)年的媒體未做任何報道,只在北京的圈子里流傳了一下。但是,胡適還是知道了,第二年,當(dāng)斯文·赫定詢問胡適是否愿意提名諾貝爾文學(xué)獎時,也同樣被胡適一口拒絕了。
顯然,這是一種魯迅效應(yīng)。 (趙瑜)
責(zé)任編輯:sxworker
關(guān)注公眾號,隨時閱讀陜西工人報
新聞推薦