国产AⅤ一区二区,欧美黄色一区二区色视频,中文无码乱人伦中文视频播放,久久久久久久久久播

陜西工人報官方網(wǎng)站 | 陜工網(wǎng)首頁 手機站 今天是
跟帖評論自律管理承諾書  不良信息舉報電話:陜工網(wǎng)(029-87344649)
您當(dāng)前的位置:首頁 > 文化 > 史海·觀察 第一本《共產(chǎn)黨宣言》中文全譯本是如何誕生的
2021-03-16 10:19:48來源:陜工網(wǎng)—陜西工人報
分享到:

  左圖為陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》中文全譯本8月版,因印制工作疏忽,書名被印成《共黨產(chǎn)宣言》;右圖為《共產(chǎn)黨宣言》中文全譯本9月版。

  2012年11月29日,黨的十八大閉幕不久,習(xí)近平總書記帶領(lǐng)中央政治局常委和中央書記處的同志參觀《復(fù)興之路》展覽,當(dāng)他看到陳列柜中的《共產(chǎn)黨宣言》中文全譯本時,講了一個故事。總書記說:“一天,一個小伙子在家里奮筆疾書,媽媽在外面喊著說:‘你吃粽子要加紅糖水,吃了嗎?’他說:‘吃了吃了,甜極了。’結(jié)果老太太進門一看,這個小伙子埋頭寫書,嘴上全是黑墨水。結(jié)果吃錯了,他旁邊一碗紅糖水,他沒喝,把那個墨水給喝了。但是他渾然不覺啊,還說,‘可甜了可甜了’。這人是誰呢?就是陳望道,他當(dāng)時在浙江義烏的家里,就是寫這本書。于是由此就說了一句話:真理的味道非常甜。”

  “真理的味道”的故事隨著習(xí)近平總書記的講述廣為人知,但是當(dāng)時為什么要翻譯《共產(chǎn)黨宣言》?為什么請陳望道翻譯?為什么陳望道會廢寢忘食地翻譯呢?

  十月革命和五四運動推動馬克思主義研究和宣傳成為當(dāng)時中國進步思想界的主流。1919年4月,陳獨秀在《每周評論》上預(yù)言:“歐洲各國社會主義的學(xué)說,已經(jīng)大大的流行了。俄、德和匈牙利,并且成了共產(chǎn)黨的世界。這種風(fēng)氣,恐怕馬上就要來到東方。”李大釗在《我的馬克思主義觀》一文中認為:“自俄國革命以來,‘馬克思主義’幾有風(fēng)靡世界的勢子,德奧匈諸國的社會革命相繼而起,也都是奉‘馬克思主義’為正宗。‘馬克思主義’既然隨著這世界的大變動,惹動了世人的注意,自然也招了很多誤解。”由此可見,盡快把馬克思主義經(jīng)典著作完整地譯成中文“已是社會之急需,時代之召喚”。

  李大釗、陳獨秀在北京讀了《共產(chǎn)黨宣言》的英文版,深感其對于準確傳播馬克思主義的重要性,都認為應(yīng)當(dāng)盡快將此書譯成中文。然而,翻譯此書絕非易事,譯者不僅要諳熟馬克思主義理論,而且要有相當(dāng)高的中文文學(xué)修養(yǎng)和豐富的社會實踐經(jīng)驗。恰好上海《星期評論》編輯部急切希望譯出《共產(chǎn)黨宣言》全文,《民國日報》社經(jīng)理邵力子在《星期評論》編輯部的討論中舉薦說:“能承擔(dān)此任者,非杭州的陳望道莫屬。”這時,陳獨秀已經(jīng)再次來到上海,對讓陳望道翻譯《共產(chǎn)黨宣言》全文表示贊同。《星期評論》編輯部將自己的日譯本和陳獨秀請李大釗從北京大學(xué)圖書館借出《共產(chǎn)黨宣言》的英譯本,一并提供給陳望道作為翻譯的底本。

  陳望道出生于浙江義烏西北山區(qū),早年在日本留學(xué)期間結(jié)識了日本著名進步學(xué)者河上肇等。在閱讀河上肇譯介的馬克思主義著作后,陳望道明白了一個道理:“救國不單純是興辦實業(yè),還必須進行社會革命。”1920年早春的杭州,陳望道收到了邵力子代表《星期評論》編輯部邀請自己翻譯《共產(chǎn)黨宣言》的函件,心里非常激動:《共產(chǎn)黨宣言》博大精深,不少人曾想全部譯出都未能如愿;我一定要通過自己的手,向世人奉獻一個高質(zhì)量的全譯本,使之成為“喚醒中國這頭睡獅最為嘹亮而有力的號角”。

  “當(dāng)時翻譯很困難。為什么翻譯很困難?一個就是《共產(chǎn)黨宣言》本身從文字上來講,要翻譯成其他文字很困難。其次,翻譯過程當(dāng)中沒有參考資料。現(xiàn)在知道有日文版和英文版的兩本《共產(chǎn)黨宣言》和兩本字典,其他資料沒有。”陳望道先生之子、復(fù)旦大學(xué)退休教授陳振新說,“此外,我父親希望這本書翻譯出來要讓更多人能看得懂,所以說要通俗,這個要花很多時間。”經(jīng)過兩個月時間艱苦努力,陳望道圓滿完成了任務(wù)。此譯稿經(jīng)陳獨秀和李漢俊校閱后準備在上海出版。

  1920年8月,《共產(chǎn)黨宣言》的第一個中文譯本問世,初版共印了1000冊。有意思的細節(jié)是,書名因又新印刷所排字工人疏忽被印成《共黨產(chǎn)宣言》。9月,為了滿足讀者需求,《共產(chǎn)黨宣言》推出第二版,再印了1000冊。封面書名的排字差錯被糾正過來,封面底色也由紅色改為藍色。1920年8月17日,維經(jīng)斯基在給共產(chǎn)國際的信中說:“中國不僅成立了共產(chǎn)黨發(fā)起小組,而且正式出版了中文版的《共產(chǎn)黨宣言》。中國革命的春天已經(jīng)到來了。”魯迅在接到陳望道贈送的書后,當(dāng)天就翻閱了一遍,并稱贊:“這個工作做得很好,現(xiàn)在大家都在議論什么‘過激主義’來了,但就沒有人切切實實地把這個‘主義’真正介紹到國內(nèi)來,其實這倒是當(dāng)前最要緊的工作。望道在杭州大鬧了一陣之后,這次埋頭苦干,把這本書翻譯出來,對中國做了一件好事。”

  這本薄薄的小冊子,對中國共產(chǎn)黨的誕生、中國革命的勝利發(fā)揮了重要作用。習(xí)近平總書記指出:“我們黨的老一輩革命家都是受《共產(chǎn)黨宣言》的影響而走上革命道路的。我們黨的第一部黨綱就是按照《共產(chǎn)黨宣言》精神制定的。”毛澤東同志在會見美國記者埃德加·斯諾時談及自己思想上的變化:“有三本書特別深地銘刻在我的心中,建立起我對馬克思主義的信仰。我一旦接受了馬克思主義對歷史的正確解釋以后,我對馬克思主義的信仰就沒有動搖過。這三本書是:《共產(chǎn)黨宣言》,陳望道譯,這是用中文出版的第一本馬克思主義的書;《階級斗爭》,考茨基著;《社會主義史》,柯卡普著。到了1920年夏天,在理論上,而且在某種程度的行動上,我已成為一個馬克思主義者了,而且從此我也認為自己是一個馬克思主義者了。”周恩來同志曾對《共產(chǎn)黨宣言》中文全譯本首譯者陳望道說,當(dāng)年長征的時候他就把《共產(chǎn)黨宣言》當(dāng)作“貼身伙伴”,如果能找到第一版本的《共產(chǎn)黨宣言》,真想再看一遍。劉少奇同志在回顧自己當(dāng)時“考慮入不入黨的問題”時說,那時他把《共產(chǎn)黨宣言》看了又看,看了好幾遍,從這本書中了解共產(chǎn)黨是干什么的,是怎樣的一個黨,自己準不準備獻身于這個黨所從事的事業(yè),經(jīng)過一段時間的深思熟慮,最后決定參加共產(chǎn)黨,準備獻身于黨的事業(yè)。鄧小平同志也說過:“我的入門老師是《共產(chǎn)黨宣言》和《共產(chǎn)主義ABC》。” □盛瑋 周彪




責(zé)任編輯:寧黛艷

關(guān)注公眾號,隨時閱讀陜西工人報

新聞推薦

陜工網(wǎng)——陜西工人報 © 2018 sxworker.com. 地址:西安市蓮湖路239號 聯(lián)系電話:029-87344649 E-mail:sxworker@126.com

陜ICP備17000697號 版權(quán)所有 Copyright 2005陜工網(wǎng) 未經(jīng)書面授權(quán)不得轉(zhuǎn)載或鏡像 網(wǎng)站圖文若涉及侵權(quán),請聯(lián)系我們刪除。

'); })();
  • <sup id="ii8ii"><ul id="ii8ii"></ul></sup>
  • <sup id="ii8ii"></sup>
    <noscript id="ii8ii"><optgroup id="ii8ii"></optgroup></noscript><small id="ii8ii"></small>
    <noscript id="ii8ii"><dd id="ii8ii"></dd></noscript>